Übersetzung des gleichnamigen Romans für den niederländischen Prometheus-Verlag, erwartet Mitte August 2025.

Übersetzung des gleichnamigen Romans für den niederländischen Prometheus-Verlag, erwartet Mitte August 2025.

Übersetzungen von Texten von Georg Kreisler, Tom Lehrer und Drs. P für GeenGids, mit zusätzlichem Dank an Toon Huydecoper und Friedrich Hlawatsch.

Englische Übersetzungen von Website- und Programmtexten für Jugendtheaterfestival Tweetakt.

Niederländische Übersetzung eines Auszugs aus dem gleichnamigen deutschen Roman, abgedruckt in der Zeitschrift PLUK, die neue Übersetzerernte – PLUK, de oogst van nieuwe vertalers.

Englische und niederländische Übersetzungen für das Magazin der ArtEZ Akademie für Theater & Tanz.

Deutsche Übersetzung von Texten für die Website der Orgelbaufirma Flentrop, in Zusammenarbeit mit Thomas Hartwig.

Niederländische Untertitel des Films “Performing Gender – Dancing in your shoes” (2023) von Performing Gender.

Übersetzung des Textes der ‘Utrechter Passion’ von Thomas Höft, im Auftrag des Festivals für alte Musik Utrecht – Festival Oude Muziek Utrecht (2022).

Niederländische Übersetzung aller Ausstellungstexte der Dauerausstellung von Museum am Schölerberg, Osnabrück.

Übersetzung des Filmtextes zu Fritz Langs “Der müde Tod” für Wishful Singing.

Übersetzung verschiedener Texte auf dem Gebiet der Anatomie und Physiologie für Expert College.

Übersetzung aus dem Niederländischen ins Deutsche von ‘Prall gefüllt mit Leben’ – ‘Barstensvol leven’ – von Petra Essink und Paul Doesburg, im Auftrag des Goetheanums in Dornach (Schweiz) verlegt unter dem Titel ‘Vom Acker auf den Teller’.

Übersetzung der vollständigen Ausstellungstexte der Dauerausstellung ins Niederländische, im Auftrag der Gedenkstätten Gestapokeller und Augustaschacht.

Lektorat eines Artikels aus 2019, im Auftrag des Nationalen Wissenszentrum für kulturelle Bildung und Amateurkunst – Landelijk Kenniscentrum Cultuureducatie en Amateurkunst (LKCA).

Lektorat der ersten Auflage dieses Wanderführers vom Verlag Gegarandeerd Onregelmatig, geschrieben von Alex Buis.

Vollständige niederländische Übersetzung dieses Lehrbuchs aus 2010 von Jens Asendorpf, im Auftrag von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media).
Übersetzung eines auf dem Prometheus beruhenden anatomischen Atlas aus den USA für Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), im Auftrag der Übersetzungsagentur des Sprachenzentrums der Freien Universität Amsterdam, Taalcentrum VU.
Verfassen niederländischer Texte und Übersetzung deutscher Texte ins Niederländische für Voice-Overs mehrerer Instruktionsfilme im Bereich der Kieferchirurgie für e-wise.
Übersetzungs- und Redaktionsarbeiten für die 22. überarbeitete Auflage dieses Taschenatlas für ThiemeMeulenhoff.
Übersetzung der drei Bände eines ursprünglich deutschen anatomischen Atlas, herausgegeben von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), Übersetzung im Auftrag der Übersetzungsagentur des Sprachzentrums der Freien Universität Amsterdam, Taalcentrum VU.
Übersetzung von zwei der drei Bände der 1. Auflage sowie Übersetzungen und vollständige Redaktion der überarbeiteten 2. Auflage eines anatomischen Atlas für Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), im Auftrag der Übersetzungsagentur des Sprachenzentrums der Freien Universität Amsterdam, Taalcentrum VU.
Übersetzung von Teilen der Titelei für ein medizinisches Nachschlagewerk von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media) aus dem Deutschen, in Zusammenarbeit mit Arnoud van den Eerenbeemt (jetzt: zorgtaal).
Übersetzungs- und Redaktionsarbeiten für ein zweibändiges medizinisches Fachwörterbuch EN-NL und NL-EN, herausgegeben von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), in Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern von Medilingua.
https://www.textual.nl/wordpress/de/afb-textual-2007-isa-genzken/Redaktions- und Übersetzungsarbeiten für den Ausstellungskatalog für Witte de With Center for Contemporary Art, in Zusammenarbeit mit und im Auftrag von Rio Holländer (Holländer Translations, Rotterdam).
Übersetzungen der Texte von Chorwerken Bachs, Buxtehudes u.a. aus dem Deutschen für die Niederländische Bachvereinigung.
Niederländische Übersetzungen englischer und deutscher Beipackzettel, Marketingtexte und anderer Informationsmaterialien über Dentalprodukte verschiedener Dentalunternehmen, darunter für den Hersteller Hager & Werken.
Niederländische Übersetzungen aus dem Englischen für einen Ausstellungskatalog des Van-Gogh.Museums Amsterdam.
Aus dem Englischen übersetzter Artikel über den Palästinenser-Konflikt, erschienen in der niederländischen überregionalen Abendzeitung NRC Handelsblad am 19. April 2002, über die Übersetzungsagentur des Sprachenzentrums der Freien Universität Amsterdam, Taalcentrum VU.
Übersetzungen und wissenschaftliche Recherche zur Geschichte des Arbeitserziehungslagers Augustaschacht Ohrbeck in Zusammenarbeit mit Volker Issmer.