Skip to content

textual

Menu

  • kompetent
  • vielseitig
  • engagiert
  • nachhaltig
  • erreichbar

Portfolio @de

Karma – ein Roman von Alexander Schimmelbusch

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung des gleichnamigen Romans für den niederländischen Prometheus-Verlag, erwartet Mitte August 2025.

 

 

Sterben und Lieben – Drs. P und Seelenverwandte

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzungen von Texten von Georg Kreisler, Tom Lehrer und Drs. P für GeenGids, mit zusätzlichem Dank an Toon Huydecoper und Friedrich Hlawatsch.

Webseite und Programm Tweetakt Festival 2025

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Englische Übersetzungen von Website- und Programmtexten für Jugendtheaterfestival Tweetakt.

Grünsee – ein Roman von Christoph Geiser

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Niederländische Übersetzung eines Auszugs aus dem gleichnamigen deutschen Roman, abgedruckt in der Zeitschrift PLUK, die neue Übersetzerernte – PLUK, de oogst van nieuwe vertalers.

Jahreszeitschrift Academy Magazine

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Englische und niederländische Übersetzungen für das Magazin der ArtEZ Akademie für Theater & Tanz.

Website Orgelbaufirma Flentrop Orgelbouw

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Deutsche Übersetzung von Texten für die Website der Orgelbaufirma Flentrop, in Zusammenarbeit mit Thomas Hartwig.

Tanzen in deinen Schuhen

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Niederländische Untertitel des Films “Performing Gender – Dancing in your shoes” (2023) von Performing Gender.

Utrechter Passion

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung des Textes der ‘Utrechter Passion’ von Thomas Höft, im Auftrag des Festivals für alte Musik Utrecht – Festival Oude Muziek Utrecht (2022).

Dauerausstellung Museum am Schölerberg

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Niederländische Übersetzung aller Ausstellungstexte der Dauerausstellung von Museum am Schölerberg, Osnabrück.

Der müde Tod

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung des Filmtextes zu Fritz Langs “Der müde Tod” für Wishful Singing.

e-Xpert Anatomie und Physiologie

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung verschiedener Texte auf dem Gebiet der Anatomie und Physiologie für Expert College.

Vom Acker auf den Teller

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung aus dem Niederländischen ins Deutsche von ‘Prall gefüllt mit Leben’ – ‘Barstensvol leven’ – von Petra Essink und Paul Doesburg, im Auftrag des Goetheanums in Dornach (Schweiz) verlegt unter dem Titel ‘Vom Acker auf den Teller’.

Gedenkstätten Gestapokeller und Augustaschacht

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung der vollständigen Ausstellungstexte der Dauerausstellung ins Niederländische, im Auftrag der Gedenkstätten Gestapokeller und Augustaschacht.

KLANGKÖRPER – KÖRPERKLANG. Experimentieren in Kunst und Wissenschaft

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Lektorat eines Artikels aus 2019, im Auftrag des Nationalen Wissenszentrum für kulturelle Bildung und Amateurkunst – Landelijk Kenniscentrum Cultuureducatie en Amateurkunst (LKCA).

Wandern außerhalb der Amsterdamer Innenstadt

Posted on 16 Juli 202516 Juli 2025 by Koert Braches

Lektorat der ersten Auflage dieses Wanderführers vom Verlag Gegarandeerd Onregelmatig, geschrieben von Alex Buis.

Psychologie der Persönlichkeit

Posted on 16 Juli 2025 by Koert Braches

Vollständige niederländische Übersetzung dieses Lehrbuchs aus 2010 von Jens Asendorpf, im Auftrag von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media).

McMinn’s Farbatlas Fuß und Fußgelenk

Posted on 10 Dezember 201415 Dezember 2014 by Koert Braches

Vollständige Übersetzung eines anatomischen Atlas des Fußes und des Fußgelenks aus dem Englischen ins Niederländische im Auftrag von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media).

textual 2014 - McMinns

Gilroy Anatomischer Atlas

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung eines auf dem Prometheus beruhenden anatomischen Atlas aus den USA für Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), im Auftrag der Übersetzungsagentur des Sprachenzentrums der Freien Universität Amsterdam, Taalcentrum VU.

Gilroy

Clips Dental-Online College

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Verfassen niederländischer Texte und Übersetzung deutscher Texte ins Niederländische für Voice-Overs mehrerer Instruktionsfilme im Bereich der Kieferchirurgie für e-wise.

textual 2013 - e-wise

SESAM Atlas der Anatomie

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzungs- und Redaktionsarbeiten für die 22. überarbeitete Auflage dieses Taschenatlas für ThiemeMeulenhoff.

textual 2012 - Sesam Atlas Anatomie

Sobotta Atlas der Anatomie des Menschen

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung der drei Bände eines ursprünglich deutschen anatomischen Atlas, herausgegeben von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), Übersetzung im Auftrag der Übersetzungsagentur des Sprachzentrums der Freien Universität Amsterdam, Taalcentrum VU.

textual 2011 - Sobotta

Prometheus – Atlas der Anatomie

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung von zwei der drei Bände der 1. Auflage sowie Übersetzungen und vollständige Redaktion der überarbeiteten 2. Auflage eines anatomischen Atlas für Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), im Auftrag der Übersetzungsagentur des Sprachenzentrums der Freien Universität Amsterdam, Taalcentrum VU.

textual 2010 -Prometheus

Scientific English

Posted on 10 Dezember 201415 Dezember 2014 by Koert Braches

Übersetzung eines Sprachführers aus dem Englischen, im Auftrag von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media).

textual 2010 - Scientific English - kopie

Pinkhof Medizinisches Englisch

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzung von Teilen der Titelei für ein medizinisches Nachschlagewerk von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media) aus dem Deutschen, in Zusammenarbeit mit Arnoud van den Eerenbeemt (jetzt: zorgtaal).

textual 2009 - Pinkhof Medisch Engels

Medizinisches Fachwörterbuch

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzungs- und Redaktionsarbeiten für ein zweibändiges medizinisches Fachwörterbuch EN-NL und NL-EN, herausgegeben von Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), in Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern von Medilingua.

textual 2009 - Medisch Woordenboek

Isa Genzken – Oil Venice Biennale 2007

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

https://www.textual.nl/wordpress/de/afb-textual-2007-isa-genzken/Redaktions- und Übersetzungsarbeiten für den Ausstellungskatalog für Witte de With Center for Contemporary Art, in Zusammenarbeit mit und im Auftrag von Rio Holländer (Holländer Translations, Rotterdam).

textual 2007 - Isa Genzken

Programmhefte Bachvereinigung

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzungen der Texte von Chorwerken Bachs, Buxtehudes u.a. aus dem Deutschen für die Niederländische Bachvereinigung.

textual 2006-2014 Nederlandse Bachvereniging

Produkttexte für Dentalprodukte

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Niederländische Übersetzungen englischer und deutscher Beipackzettel, Marketingtexte und anderer Informationsmaterialien über Dentalprodukte verschiedener Dentalunternehmen, darunter für den Hersteller Hager & Werken.

textual 2006 - Hager & Werken

Van Gogh Museum – Tierisch schön

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Niederländische Übersetzungen aus dem Englischen für einen Ausstellungskatalog des Van-Gogh.Museums Amsterdam.

textual 2005 -Beestachtig mooi

Artikel NRC Palästinenser-Konflikt

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Aus dem Englischen übersetzter Artikel über den Palästinenser-Konflikt, erschienen in der niederländischen überregionalen Abendzeitung NRC Handelsblad am 19. April 2002, über die Übersetzungsagentur des Sprachenzentrums der Freien Universität Amsterdam, Taalcentrum VU.

textual 2002 - NRC

Bücher Arbeitserziehungslager Ohrbeck

Posted on 10 Dezember 201416 Juli 2025 by Koert Braches

Übersetzungen und wissenschaftliche Recherche zur Geschichte des Arbeitserziehungslagers  Augustaschacht Ohrbeck in Zusammenarbeit mit Volker Issmer.

textual 1998-2000 - Augustaschacht

Ledig Erf 4
NL-3582 EA Utrecht
t: [+31] 30 281 77 47
nieuwsgierig@textual.nl