Vertaling van de gelijknamige roman van Alexander Schimmelbusch voor uitgeverij Prometheus, verwacht medio augustus 2025.

Vertaling van de gelijknamige roman van Alexander Schimmelbusch voor uitgeverij Prometheus, verwacht medio augustus 2025.

Vertalingen van teksten van Georg Kreisler, Tom Lehrer en Drs. P voor GeenGids, tevens met dank aan Toon Huydecoper en Friedrich Hlawatsch.

Engelse vertalingen van website- en programmateksten voor jeugdtheaterfestival Tweetakt.

Nederlandse vertaling van een fragment uit de gelijknamige Duitse roman, afgedrukt in tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers.

Engelse en Nederlandse vertalingen voor het tijdschrift van de ArtEZ Academie voor Theater & Dans.

Duitse vertaling van de teksten voor de website van orgelbouwfirma Flentrop, in samenwerking met Thomas Hartwig.

Nederlandse ondertiteling van de film ‘Performing Gender – Dancing in your shoes’ (2023) van Performing Gender.

Vertaling van de tekst van de ‘Utrechter Passion’ van Thomas Höft, in opdracht van het Festival Oude Muziek Utrecht (2022).

Vertaling van alle zaalteksten naar het Nederlands voor de permanente expositie van Museum am Schölerberg, Osnabrück.

Vertaling van de filmteksten bij ‘Der müde Tod’ van Fritz Lang voor Wishful Singing.

Vertaling van verschillende teksten op het gebied van anatomie en fysiologie voor Expert College.

Vertaling vanuit het Nederlands naar het Duits van ‘Barstensvol leven’ van Petra Essink en Paul Doesburg, in opdracht van het Goetheanum in Dornach (Zwitserland) uitgegeven onder de titel ‘Vom Acker auf den Teller’.

Vertaling van de volledige tentoonstellingsteksten van de permanente expositie naar het Nederlands, in opdracht van de Gedenkstätten Gestapokeller und Augustaschacht.

Tekstrevisie van een artikel uit 2019, in opdracht van het Landelijk Kenniscentrum Cultuureducatie en Amateurkunst (LKCA).

Tekstrevisie van de eerste druk van deze wandelgids van uitgeverij Gegarandeerd Onregelmatig, geschreven door Alex Buis.

Volledige Nederlandse vertaling van dit studieboek uit 2010 van Jens Asendorpf, in opdracht van Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media).

Vertaling van een op de Prometheus gebaseerde anatomische atlas uit de Verenigde Staten voor Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), in opdracht van het vertaalbureau van Taalcentrum VU.
Vertaling uit het Duits en opstellen van teksten voor voice-overs van verschillende instructiefilmpjes op het gebied van kaakchirurgie ten behoeve van e-wise.
Vertaal- en redactiewerk voor de 22e, herziene druk van deze pocketatlas voor ThiemeMeulenhoff.
Vertaling van alledrie de delen van een oorspronkelijk Duitstalige anatomische atlas, uitgegeven door Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), vertaling in opdracht van het vertaalbureau van Taalcentrum VU.
Vertaling van twee van de drie delen van de 1e druk en het volledige vertaal- en redactiewerk voor de herziene 2e druk van een anatomische atlas voor Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), uitgevoerd in opdracht van het vertaalbureau van Taalcentrum VU.
Vertaling uit het Duits van gedeelten van het voorwerk voor een medisch naslagwerk van Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), in samenwerking met Arnoud van den Eerenbeemt (nu: zorgtaal).
Vertaal- en redactiewerk voor een tweedelig medisch woordenboek, E-N en N-E, uitgegeven door Bohn Stafleu van Loghum (Springer Media), in samenwerking met andere vertalers van Medilingua.
Redactiewerk en vertaalwerk voor tentoonstellingscatalogus voor Witte de With Center for Contemporary Art in samenwerking met en in opdracht van Rio Holländer (Holländer Translations, Rotterdam).
Vertalingen uit het Duits van teksten van koorwerken van o.a. Bach en Buxtehude voor de Nederlandse Bachvereniging.
Nederlandse vertalingen van Engels- en Duitstalige bijsluiters, marketingteksten en andere informatie over tandheelkundige producten van verschillende tandheelkundige bedrijven, bijvoorbeeld van fabrikant Hager & Werken.
Vertalingen uit het Engels voor een tentoonstellingscatalogus van het Van Gogh Museum Amsterdam.
Uit het Engels vertaald artikel over het Palestijnse conflict, verschenen in NRC Handelsblad op 19 april 2002, via het vertaalbureau van Taalcentrum VU.
Vertalingen over een wetenschappelijk onderzoek naar de geschiedenis van het dwangarbeiderskamp Augustaschacht Ohrbeck in samenwerking met Volker Issmer.